shebang(中国对美国称呼的变化-从墨国到美国)
前言
目前在中文体系中,美利坚合众国被通俗地称为"美国","美"一般有美丽意思;"国"则代表国家.严格意义上官方名称-美利坚合众国更具褒义:美丽、优势和耐力的美国。为什么会这样?我们大部分人可能会回答:“嗯,这是读音,而且“美”这个字不仅具有积极含义,而且听起来与国家名称第二个音节相同。英国、法国和德国(它们由“贵族”、“合法性”和“道德”字符缩写)同样遵循相同模式。如果是仅是根据读音和音节相同这两个原因的话,在普通话推广前,对数以百万计的粤语、上海话和非普通话使用者来说,这个汉字的发音方式各有各的不同读音,这又有什么意义呢?
其实,中国对美国称呼的变化背后蕴含了很多历史因素。下面是我根据网络和历史相关书籍资料整理的一些关于中国人对美国这个国家称呼的变化原因分析。
原因一、世界观狭隘局限
19世纪初,清朝的统治下的中国,国内商贸经济发展陷入停滞,封建政治制度落后。清朝(中国)政府正在与鸦片泛滥作斗争。由于担心西方国家会来统治征服中国,威胁本应该是清朝(中国)政府的"世界的中心"地位。
而在第一艘美国船只登陆中国港口30年左右后,美国至少有十几个不同的中文名称(现代普通话的发音):亚墨利加 (简称墨国,ya mo li jia); 亚墨利加合众国 (ya mo li jia he zhong guo); 大亚美利加合众国 (da ya mei li jia he zhong guo); 亚美利加兼合国 (ya mei li jia jian he guo); 兼摄邦国 (jian she bang guo); 联邦国 (lian bang guo); 育奈士迭 (yu nai shi die); 美理哥合省国 (mei li ge he sheng guo); 咩哩干国(mie li gan guo); 花旗国 (hua qi guo); 弥利坚国 (mi li jian guo); 和米利坚合众国 (简称米国,mi li jian he zhong guo)。
追溯一下这些称呼的历史,这些名字中的第一个"亚墨利加(墨国)"来自16世纪意大利传教士利玛窦。在当时西方传教士耶稣会士手下,利玛窦是历史上最重要的西方访华者之一。他精通中国白话(粤语)和中国古典文学,还带来了欧洲科学和天文学等原理。他被邀请进入皇帝的大厅,还为帝国复制了一张世界地图-《坤舆万国全图》,并翻译了美洲大陆:亚墨利加ya mo li jia。这是对这片大陆的经典翻译,对当时来说这是一个充满神奇的土地,其存在让有学问的清朝(中国)人十分着迷。
当美国船队在18世纪末首次穿越清朝(中国)时,他们与清朝大陆之间并没有建立联系。美国人前往远东葡萄牙或荷兰基地,他们不懂中文,他们的翻译对清朝一无所知。由于当时清朝政权只允许外国人进入南方广州省,因此出现了这些不同外国人的各种名称。要么是广东人的各种语音改编,要么是他们看到星条旗并将其命名为“花旗国”(hua qi guo)。中国人对美国人的一种描述是“三国”,这是一个位于海洋孤岛上的国家,范围狭窄,在文化上与英国人相似,但最近独立,其探险家在广州各地悬挂国旗。虽然“花旗国”这个名字在适当的时候被排挤了,但延续至今的花旗银行中文名称找到了奇怪的第2次生命。
原因二、清朝政府腐败封闭
到18世纪30 年代,情况开始发生变化。一方面第一波美国传教士登陆中国并学习了中国语言。另一方面对当时英国等为代表的外夷和清朝政府社会腐败凋敝的恐惧助长了第一波中国现代化者,他们提出“师夷长技以制夷”口号。当时驻扎在广州的英国传教士将美国翻译为"大众观众的五颜六色的旗帜国"时,有两个新来的传教士脱颖而出。他们是盖茨拉夫Guetzlaff 和布里奇曼Bridgman。两人都在广州一个团队中,致力于对西方基督教<圣经>的中文翻译,协助有志之士谴责鸦片泛滥,并开始用中文发表关于西方社会积极因素的文章。
在盖茨拉夫的日记中,他将美国的治理体系称为:lian he guo,也就是"联合国家"。
传教士布里奇曼Bridgman是第一位代表美国组织在清朝中国的传教士,他于30年代登陆清朝中国,并在余下的三十年里研究清朝中国。在翻译美国名字时,他提出需要“美国”的最佳翻译。即对于正式场合来说,仅仅称其为“国家”是不够。一种选择是“建设”,第大致意思是“干预”;第二个词是“部落之国”;他还尝试了“合生国”,意思是“统一的省份”。但是他觉得这3个都不够好。第一个应该唤起联邦制的想法,但听起来很尴尬;第二种观点混淆了中国省份(一个纯粹的行政单位和美国主权国家的概念);最后一个“合生国”则难以表述美国联邦制的微妙之处。
在早期的著作中,布里奇曼在这些选项之间来回切换后,被分配到外交角色。当布里奇曼还在文件之间使用不同的音译时,1844 年为美国签署的《王希亚条约》上的名字是:大亚美利加合众国 (da ya mei li jia he zhong guo)。“ya mei li jia”是布里奇曼对“美国”的最新音译,而“da”的意思是“伟大”,可能与当时“大清”有些许平行关系。新的是"he zhong guo",字面意思是“团结的国家”,在唤起联邦制和人民主权观念之间取得了很好的平衡。这个名字成为美国在清政府内部的正式名称。
在接下来的半个世纪里,清朝中国在鸦片战争中与西方列强发生了著名的 鸦片战争,清朝政策尝试加强其海军力量,但以失败告终,后面发生袁世凯复辟等君主立宪制也以失败告终了。到了20世纪初,整个中国陷入了西方外敌列强占领、国内叛乱和农民揭竿起义的不利局面。最后西方列强毫不妥协的军事实力和信心可以从《义和团议定书》中看出,该议定书由八个国家在镇压义和团农民起义后被迫签署的。每个西方大国都以“伟大”开头,而美国则缩写为“美国”,当时这两个字权力比战败的清朝要大得多。
第三、民意的力量
当时清朝朝廷以外的官僚体系中下层小官员将希望寄托在西方。他们并不关心与外国人签订的条约的内容,而是对中国最近在第一次鸦片战争中的破坏感到震惊。在这场鸦片战争中中,有两部著作在知识分子和文人界流传开来:魏元的《海洋王国论》和许继宇的《世界简史》。两者都是从翻译的西方著作和居住在南部港口城市的外国人的叙述中拼凑而成的。他们使用南方方言中的弥利坚或米利坚,书中对西方代议制民主进行了详尽处理。他们传播到最高层,在政治改革中发挥了重要作用,激发了康有为和梁启超等朝廷改革者。尽管改革君主制的尝试失败了,但也导致清朝南方相关省份人员更加激进。
终于1911年新亥革命中爆发。清朝被中华民国取缔。孙中山、鲁迅等人物认为解决中国问题唯一办法是政治的彻底动荡。新领导人将知识分子对美国的称呼与官方的赞美缩写结合在一起,成为美利坚合众国。
后来中华民国当权不久,中国又变成民不聊生、贪污腐败横行的现状.为了拯救人民于水火,以毛泽东主席为主的共产党,点燃了星星之火,最后在国共内战中赢得了解放战争的胜利,中华人民共和国接管了政权,也成为国际唯一代表中国合法政府的共识。所以美国顺理成章成为革命后中国的盟友,在抗日战争中与中华民国合作,并在七十年代尊重历史潮流和中国民意,改变立场支持中国共产党。八十年代,我国还为西方国家制定了供新闻界使用的标准化名称。支持美国有了在中国的正式名称和缩写即"美利坚合众国"(缩写"美国")的使用现在家喻户晓;了。
-
板子(美国6岁女孩遭校长用板子殴打 孩子妈妈录下全过程)
2024-05-26
-
卫星变轨(福建舰航迹出人意料,美国卫星紧急变轨,央视三秒钟镜头泄露天机)
2024-05-26
-
不死不休(不死不休,俄罗斯摊牌:要么摧毁敌对政权,要么俄罗斯被撕碎)
2024-05-26
-
美国疫苗(140万人口美国只援助80瓶疫苗,特多政府:中国给了数十万剂)
2024-05-26
-
出口限制(美国“赶尽杀绝”,再次加大对华出口限制,彻底打破国人幻想)
2024-05-26
-
美国四星上将(助威?美军四星上将现身华盛顿街头抗议现场,不为其他可信吗?)
2024-05-26